Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Ergebnis 1 von 121
Mutatis mutandis (Medellin. 2008), 2013-09, Vol.6 (2), p.348-368
2013

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica
Ist Teil von
  • Mutatis mutandis (Medellin. 2008), 2013-09, Vol.6 (2), p.348-368
Ort / Verlag
Universidad de Antioquia
Erscheinungsjahr
2013
Link zum Volltext
Quelle
Free E-Journal (出版社公開部分のみ)
Beschreibungen/Notizen
  • Después de un breve resumen de la enorme influencia de Herder en la traducción literaria en Alemania (restaurando la retórica específica del original en la traducción), el ensayo señala cinco condiciones fundamentales de la traducción para el escenario: la oralidad, los discursos individuales de los personajes, las relaciones entre personas (como subtexto), la necesidad de una comprensión inmediata por parte de la audencia (en oposición a la situación del lector), la teatralidad y la ficcionalidad; con su típica "suspensión de la incredulidad". La facilidad con la que el joven Goethe traduce la forma clasicista del original al alemán coloquial se contrasta con la forzosa extranjerización del texto de Schiebelhuth. La explicación que se ofrece es la influencia (fatal) de  la bien conocida teoria de la traducción de Schleiermacher, en 1813, con su preferencia categórica por la extranjerización,  en contraposición a la domesticación (en la terminología de Venuti).
Sprache
Englisch
Identifikatoren
ISSN: 2011-799X
eISSN: 2011-799X
DOI: 10.17533/udea.mut.16720
Titel-ID: cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_e8d5d969706c43b69cc0bd003488e50c

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX