Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Indonesian journal of applied linguistics, 2015, Vol.4 (2), p.78-90
2015

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
SPEECH ACT OF ILTIFAT AND ITS INDONESIAN TRANSLATION PROBLEMS
Ist Teil von
  • Indonesian journal of applied linguistics, 2015, Vol.4 (2), p.78-90
Ort / Verlag
Universitas Pendidikan Indonesia
Erscheinungsjahr
2015
Link zum Volltext
Quelle
EZB Electronic Journals Library
Beschreibungen/Notizen
  • Iltifat ( shifting ) speech act is distinctive and considered unique style of Arabic. It has potential errors when it is translated into Indonesian. Therefore, translation of iltifat speech act into another language can be an important issue. The objective of the study is to know translation procedures/techniques and ideology required in dealing with iltifat speech act. This research is directed at translation as a cognitive product of a translator. The data used in the present study were the corpus of Koranic verses that contain iltifat speech act along with their translation. Data analysis typically used descriptive-evaluative method with content analysis model. The data source of this research consisted of the Koran and its translation. The purposive sampling technique was employed, with the sample of the iltifat speech act contained in the Koran. The results showed that more than 60% of iltifat speech act were translated by using literal procedure. The significant number of literal translation of the verses asserts that the Ministry of Religious Affairs tended to use literal method of translation. In other words, the Koran translation made by the Ministry of Religious Affairs tended to be oriented to the source language in dealing with iltifat speech act. The number of the literal procedure used shows a tendency of foreignization ideology. Transitional pronouns contained in the iltifat speech act can be clearly translated when thick translations were used in the form of description in parentheses. In this case, explanation can be a choice in translating iltifat speech act.
Sprache
Englisch
Identifikatoren
ISSN: 2301-9468
eISSN: 2502-6747
DOI: 10.17509/ijal.v4i2.685
Titel-ID: cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_0d9ac33b6d2d43f5871901d8d1f2ea98

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX