Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur, 2010-07, Vol.139 (3), p.324-349
2010

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
Die Übersetzungen Liturgischer Lobgesänge im 'Böddeker Gebetbuch' (ca. 1564): Deutsche Versionen Mittelniederländischer Originaltexte
Ist Teil von
  • Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur, 2010-07, Vol.139 (3), p.324-349
Ort / Verlag
Stuttgart: Hirzel Verlag
Erscheinungsjahr
2010
Link zum Volltext
Quelle
Biblioscout - Franz Steiner Verlag Journals
Beschreibungen/Notizen
  • Die Dissertation JANOTAs konzentrierte sich ebenfalls auf volkssprachliche geistliche Lieder und bot an vielen Stellen zum ersten Mal Gedanken über die Hymnen- und Sequenzenübersetzungen.4 Im 'Verfasserlexikon' haben beide Forscher versucht, einen Überblick der unterschiedlichen Quellen mit derartigen Übertragungen zu bieten, der weder vollständig war noch sein konnte. 1978 vermittelte WALTHER LIPPHARDT zwar noch den Eindruck, daß es nur vierzehn deutsche mittelalterliche Übersetzungen der Sequenz 'Ave praeclara maris stella' gebe,5 aber aus späteren Beiträgen des 'Verfasserlexikons' wurde deutlich, daß zum Beispiel die zahlreichen Einzelüberlieferungen verschiedener Prosabearbeitungen des Hymnus 'Pange lingua gloriosi' "[...] noch nicht gesammelt und gesichtet" waren.6 Noch später schrieben FRANZ JOSEF WORSTBROCK und JULIA BAUER im Artikel über den Hymnus 'Veni creator spiritus', textgeschichtliche Zusammenhänge der Übersetzungen ließen "[...] sich nicht oder nur begrenzt und ohne entschiedene Sicherheit beobachten".7 Sie betonten jedoch die Bedeutung dieser Texte: eine "[...] interpretative Theorie volkssprachlicher Übersetzung im MA" stehe noch aus, sie könne anhand des Korpus deutscher Hymnenübersetzungen aufgestellt werden.8 Die Kenntnis der deutschen mittelalterlichen Hymnen- und Sequenzenübertragungen ist also noch lückenhaft, zu mittelniederländischen Übersetzungen lagen jedoch vor ungefähr zehn Jahren fast gar keine Ergebnisse vor. In extremis nil legavit Qui nil suum [aestimavit Immo totum] reputavit Sed commune cum fratribus Mnd.: Mndl.: Inden lesten hie niet en besat want hi voer syn eigen niet en rekende mer mitten broederen gemeen a. Hic Hipponis tumulatur Quem post pie veneratur Allatum Sardinia Mnd.: Dese wort to yponen begraven den sick gehaelt hevet sardinen Mndl.: Dese waert toe yponen begraven die na sich gehaelt heeft guetelike sardania b. Tandem inde est translatus Civitati commendatus Cui nomen Papia Mnd.: ten lesten is he van daer gevort to papya Mndl.: Ten lesten is hi van daer gevuert ende is bevalen enre stat wes name es papya c. Bis invento bis translato Dei nutu sibi dato Quae promit tripudia Mnd.: Twye gevonden ende twie aver gevort van gods genaden is he hor gegeven ende hem singende vrolick lof Mndl.: Twie gevonden ende twye vervuert van godes gonsten is hi oer gegeven die hem vroelic lof singen d. Nunquam locum mutaturo Sed egenis praestituro Optata praesidia Mnd.: Nu nyet meer to verwandelen sine stede mer den ghelovygen te geven redelike hulpe Mndl.: Nu niet mer die stede te verwandelen mer den behoestigen [sic] te geven begerlike hulpe 13. S. auch http://www.eab-paderborn.org/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=63&Itemid=104. Das Incipit in der Beschreibung von WILLEM DE VREESE (jetzt in BNM, UB Leiden) ist jedoch zu kurz, um darüber Gewißheit zu bekommen. 63 So enthält Ms. Haarlem, Teylers Museum, 76 (1430), dieselbe Übersetzung von 'Caeli enarrant gloriam / Dei' (Apostelteilung; AH 50, S. 344) wie die Paderborner Hs. 64 S. Anhang. 65 Das war der Fall für bestimmte Übersetzungen von 'Deus in tua virtute' (Andreas; AH 53, S. 210) und 'Omnes sancti Seraphim' (Allerheiligen; AH 53, S. 196).
Sprache
Englisch; Deutsch
Identifikatoren
ISSN: 0044-2518
eISSN: 2749-9200
DOI: 10.3813/zfda-2010-0017
Titel-ID: cdi_proquest_journals_751236311

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX