Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Revista chilena de literatura, 2020-05 (101), p.131-150
2020

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
TRADUCCIÓN Y TRADUCCIÓN DE SÍ EN GEORGES-ARTHUR GOLDSCHMIDT 1
Ist Teil von
  • Revista chilena de literatura, 2020-05 (101), p.131-150
Ort / Verlag
Santiago: Universidad de Chile, Facultad de Filosophia y Humanidades
Erscheinungsjahr
2020
Link zum Volltext
Quelle
Bibliografía de la Literatura Española
Beschreibungen/Notizen
  • The work of Georges Arthur Goldschmidt, despite its widespread recognition, especially in Germany and France, remains unknown in Spanish-speaking countries. The presence of translation is discussed as practice and theory in some texts of the author, considering specially the question concerning trauma. KEYWORDS: translation, writing, psychoanalysis, language, autobiography. Sus primeros libros fueron escritos precisamente en su nueva lengua, el francés, para luego ser traducidos al alemán (por Peter Handke, entre otros): Un corps dérisoire (1971), Le Fidibus (1971), Le miroir quotidien (1981), Un jardín en Allemagne (1986), en el cual describe su infancia transcurrida en la alta burguesía en Reinbek, una pequeña ciudad cerca de Hamburgo, Narcisse puni (1989) y La foret interrompue (1991).

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX