Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
Wie man chinesisch dichtet, ohne chinesisch zu verstehen: Deutsche Nach- und Umdichtungen Chinesischer Lyrik von Rückert bis Ehrenstein
Ist Teil von
  • Arcadia, 2013-06, Vol.48 (1), p.98
Ort / Verlag
Berlin: Walter de Gruyter GmbH
Erscheinungsjahr
2013
Link zum Volltext
Quelle
Alma/SFX Local Collection
Beschreibungen/Notizen
  • The starting point of the essay is the observation that a number of important German translations of Chinese poetry have been accomplished by poets who were neither able to speak nor read Chinese. The question that arises from this is: what could be considered to be the actual significance of these translations? Albert Ehrenstein's translation of Bo Juyi's poems (in Germany also known as Pe-lo-thien) might provide an answer to this question. This essay focuses on his idea of political motivated, conceptual translation' and attempts to demonstrate the transition from indirect allusion to the political appeal. [PUBLICATION ABSTRACT]
Sprache
Englisch
Identifikatoren
ISSN: 0003-7982
eISSN: 1613-0642
Titel-ID: cdi_proquest_journals_1471911356

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX