Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Translation studies, 2021-05, Vol.14 (2), p.150-166
2021

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
Audacious retellings: Multilingualism and translation in Jnāneswari and Kristapurāṇa
Ist Teil von
  • Translation studies, 2021-05, Vol.14 (2), p.150-166
Ort / Verlag
Abingdon: Routledge
Erscheinungsjahr
2021
Link zum Volltext
Quelle
Alma/SFX Local Collection
Beschreibungen/Notizen
  • The present study analyzes the relationship between translation and multilingualism through a reading of Jnāneswari (1290 AD) and Kristapurāṇa (1616 AD). Jnāneswar's Bhavarthadeepika, or Jnāneswari, is a translation of the Sanskrit Bhagvad Gita into Marathi. Jnāneswar's "audacious" translation took considerable liberties with the Sanskrit source text and retold it in the framework of Marathi culture, thereby inaugurating the tradition of Marathi saint literature. Three centuries later, the Catholic missionary Thomas Stephens SJ (1549-1619) composed Kristapurāṇa in the same tradition of Marathi saint poetry. Kristapurāṇa may be read as the earliest retelling of the Christian Bible in a South Asian language. The article juxtaposes Jnāneswari and Kristapurāṇa to examine the manner in which translations drew on and contributed to the literary multilingualism in the region. In doing so, the article also critically reflects on early South Asian approaches to translation as "retelling", as delineated in these two texts.
Sprache
Englisch
Identifikatoren
ISSN: 1478-1700
eISSN: 1751-2921
DOI: 10.1080/14781700.2021.1899980
Titel-ID: cdi_informaworld_taylorfrancis_310_1080_14781700_2021_1899980

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX