Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Prooftexts, 2013, Vol.33 (1), p.1-8
2013

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
German and Hebrew: Histories of a Conversation
Ist Teil von
  • Prooftexts, 2013, Vol.33 (1), p.1-8
Ort / Verlag
Bloomington: Indiana University Press
Erscheinungsjahr
2013
Link zum Volltext
Quelle
Alma/SFX Local Collection
Beschreibungen/Notizen
  • Neither this brief introduction nor the articles that follow are intended to provide a comprehensive picture of this fascinating history, but rather to indicate the wealth of the scholarship that exists in this field, while pointing out that it remains elusive as a cohesive field in its own right. [...]this issue of Prooftexts aims to serve as a provocation for further work that will promote our understanding of German-Hebrew encounters, literary transfers, and cultural dialogues. Meetings and encounters between German and Hebrew authors have been a frequent occurrence at least since the 1980s, instigated by figures such as Anat Feinberg and Efrat Gal-Ed, who are important mediators of Israeli literature and culture in Germany.7 In the spring of 2012 alone, the Literaturwerkstatt in Berlin hosted an event titled "Wie man Verse schmuggelt," bringing together Hebrew and German poets, and the Heinrich Böll Stiftung sponsored a German- Israeli literary day, featuring an impressive line-up of German and Hebrew novelists.8 Increasingly, the German-Israeli encounter is triangulated with the Israeli-Palestinian dialogue, in works of literature-such as short stories by Savyon Liebrecht and Uri Zeig-or of popular culture-such as Ethan Fox's film Walk on Walter. Within this field of literary exchange and translation, the Hebrew translations of German Jewish authors, ranging from Heinrich Heine to Paul Celan, are often seen as a special case of domestication or repatriation of lost voices.9 Indeed, from 2008 to 2012 the Israeli National Library fought and ultimately won a legal battle to claim the German-language archives of Max Brod-including manuscripts by Franz Kaf ka-as Israeli cultural patrimony.10 Regardless of how one assesses the merits of this claim, the striking fact that these German-language documents are claimed as national property further shows that contemporary Israel keeps an open ear pointed in the direction of Germany and the German Jewish past. [...]Sebastian Wogenstein brings us closer to the present moment, surveying representations of German-Hebrew contact zones in contemporary Germanophone literature.

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX