Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Ergebnis 14 von 46

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
Mythos - Paradies - Translation : Kulturwissenschaftliche Perspektiven
Ist Teil von
  • Edition Kulturwissenschaft : 135
Auflage
1st ed
Beschreibungen/Notizen
  • Frontmatter 1 Inhalt 5 Vorwort der Herausgeber 9 Das Bindeglied von Mythos und Metamorphose 23 Schöne Nymphen 41 Mythos, Zeitlichkeit und kollektives Gedächtnis 51 Translatio imperii in den »Sister Republics« Schweiz und Amerika im 18. Jahrhundert 63 Gedächtnis, Erinnerung, Mythos 81 Habsburg Zentraleuropa zwischen 1945 und heute 95 Carl Schmitt und der Nordlicht-Mythos Theodor Däublers 109 Spanien/al-Andalus: Alte und junge Mythen 123 De México al Paraíso 137 La ricerca dell'immagine del paradiso 155 Metafore bestiali e metamorfosi moderniste in Pirandello e Kafka 165 »Porque el agua es Proteo« 175 Auf der Suche nach dem verlorenen Einhorn 189 Umberto Ecos Monster 203 «La fable du Mexique» 217 Theater als Medium der Utopie 227 Die »Brückenbauer« 239 Erzählen und Übersetzen 259 Tausendundeine Nacht, Joseph von Hammer-Purgstall und die République des lettres 269 John Donnes »Floh« auf deutschen Versfüßen, oder Fessel und Freiheit der Reime 281 Werwolf in Beugehaft 291 »Das Eisen mit Ton vermischt« 303 Translationen des Popularen 319 Der Kommensalismus der quiltros 333 Contatti culturali tra l'Italia, l'Ungheria e l'Austria durante il Ventennio 345 Viel Puppe und ein wenig Zwerg 357 Scontro di civiltà per un ascensore a piazza Vittorio di Amara Lakhous 371 Unorte der Translation 381 Schriftenverzeichnis 393 Autorinnen und Autoren 413
  • Mit den Themen Mythos, Paradies und Translation werden in diesem Band drei zentrale Forschungsschwerpunkte von Michael Rössner, einem der profiliertesten Vertreter der deutschsprachigen Romanistik, aus unterschiedlichen Perspektiven diskutiert. Die internationale und transdisziplinäre Vielfalt der Beiträge zeigt nicht nur die weit reichende Resonanz von Rössners Œuvre, sondern legt auch Zeugnis ab von der außerordentlichen Fruchtbarkeit seiner humanistischen Lehre und von seinem weltoffenen Zugang zur Literatur. Das Spektrum reicht von der antiken Mythologie und historischen Gedächtnisforschung über Paradiesvorstellungen und Utopien bis hin zu Fragen der literarischen und kulturellen Übersetzung.
  • Issued also in print.
  • Daniel Graziadei (Dr. phil.) ist wissenschaftlicher Mitarbeiter und Assistent am Institut für Romanische Philologie an der LMU München. Zu seinen Forschungsschwerpunkten zählen u.a. die Poetiken literarischer Inseln (insbesondere in den zeitgenössischen karibischen Literaturen) sowie Formen und Verwendungen von interkulturellen Missverständnissen in der Literatur.
  • Federico Italiano (PD Dr. phil.) ist Senior Researcher am Institut für Kulturwissenschaften und Theatergeschichte der ÖAW und Privatdozent für Komparatistik an der LMU München. Seine Forschungsschwerpunkte sind u.a. die Beziehung zwischen Literatur und Kartographie, Übersetzungstheorie und zeitgenössische Lyrik.
  • Christopher F. Laferl (Prof. Dr. phil.) ist Professor für Iberoromanische Literatur- und Kulturwissenschaft an der Universität Salzburg und hat zahlreiche Gastprofessuren in den USA und in Brasilien. Seine Forschungsschwerpunkte sind spanische, hispanoamerikanische und brasilianische Literatur der Frühen Neuzeit und des 20. Jahrhunderts, Literatur und Populärkultur und spanisch-österreichische Kulturbeziehungen.
  • Andrea Sommer-Mathis (Dr. phil.) ist Mitarbeiterin der ÖAW (Kommission bzw. Institut für Kulturwissenschaften und Theatergeschichte). Ihre Forschungsschwerpunkte sind Theater, Fest und Zeremoniell an den Habsburgerhöfen und der Kulturtransfer zwischen Österreich, Italien und Spanien in der Frühen Neuzeit.
  • In German.
Sprache
Deutsch
Identifikatoren
ISBN: 3-8394-3880-2
DOI: 10.14361/9783839438800
OCLC-Nummer: 1080077328
Titel-ID: 9925176866806463