Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Accounting, auditing, & accountability, 2018-10, Vol.31 (7), p.1981-2005
2018
Volltextzugriff (PDF)

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
Impaired translations: IFRS from English and annual reports into English
Ist Teil von
  • Accounting, auditing, & accountability, 2018-10, Vol.31 (7), p.1981-2005
Ort / Verlag
Emerald Publishing Limited
Erscheinungsjahr
2018
Quelle
Alma/SFX Local Collection
Beschreibungen/Notizen
  • Purpose The purpose of this paper is to examine translation in the context of International Financial Reporting Standards (IFRS) by taking the example of the English term “impairment” in IAS 36, and following it into 19 translations. The paper then examines the terms used for impairment in English translations of annual reports provided by firms. Consideration is given to the best approach for translating regulations and whether that is also suitable for the translation of annual reports. Design/methodology/approach The two empirical parts of the paper involve: first, identifying the terms for impairment used in 19 official translations of IAS 36, and second, examining English-language translations of reports provided by 393 listed firms from 11 major countries. Findings Nearly all the terms used for “impairment” in translations of IAS 36 do not convey the message of damage to assets. In annual reports translated into English, many terms are misleading in that they do not mention impairment, peaking at 39 per cent in German and Italian reports in one year. Research limitations/implications Researchers should note that the information related to impairment in international databases is likely to contain errors, and the authors recommend that data should be hand-collected and then carefully checked by experts. The authors make suggestions for further research. Practical implications Translators of regulations should aim to convey the messages of the source documents, but translators of annual reports should not look only at the reports but also consult the terminology in the original regulations. The authors also suggest implications for regulators and analysts. Originality/value The paper innovates by separately considering regulations and annual reports. The authors examine a key accounting term systematically into a wide range of official translations. The core section of the paper is a new field of research: an empirical study of the translations of firms’ financial statements.
Sprache
Englisch
Identifikatoren
ISSN: 0951-3574
DOI: 10.1108/AAAJ-06-2017-2978
Titel-ID: cdi_crossref_primary_10_1108_AAAJ_06_2017_2978
Format

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX