Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich.
mehr Informationen...
In Dashiell Hammett's The Maltese Falcon (1929), detective Sam Spade uses obscure language to threaten Wilmer Cook, a young homosexual employed by crimeboss Caspar Gutman. What Spade says to Gutman, "That daughter of yours has a nice belly (...) too nice to be scratched up with pins"- refers literally to how his daughter, while drugged, scratched herself on the stomach with a bouquet-pin to keep awake. However, the statement contains an ironically encoded message for Wilmer: "It would be too bad if I had to shoot (scratch up with pins) your young homosexual lover (daughter of yours)." This sentence carries both the literal and ironic meaning at the same time. In this paper, I will examine how the Spanish translations (1933, Casas Gancedo; 1946, Warschaver; 1958, Calleja; and 1992, Paez de la Cadena) dealt with the dually encoded meaning of the sentence. Because the same-sex love relationship was hidden behind specialized slang and because Spade's sentence is so cleverly worded, the translators have overlooked the ironic meaning entirely. Adapted from the source document
Sprache
Englisch
Identifikatoren
ISSN: 0304-2294
DOI: 10.52034/LANSTTS.V0I9.264
Titel-ID: cdi_proquest_miscellaneous_875712263
Format
–
Weiterführende Literatur
Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX