Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Ergebnis 3 von 12

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
O "Poema Dramático" Über die Dörfer (Pelas Aldeias) de Peter Handke: Uma Análise dos Desafios para a Tradução Segundo uma Perspectiva Dramatúrgica
Ort / Verlag
ProQuest Dissertations & Theses
Erscheinungsjahr
2019
Link zum Volltext
Quelle
ProQuest Dissertations & Theses A&I
Beschreibungen/Notizen
  • Este trabalho de projecto, que incide sobre a tradução de excertos do drama Über die Dörfer, de Peter Handke, tem como objectivo cruzar e aplicar conhecimentos de dramaturgia e de tradução à análise concreta desta peça, salientando quais as implicações de determinadas opções dramatúrgicas na sua tradução. O enquadramento teórico é dado pelos debates teóricos sobre a tradução literária com enfoque na tradução de textos dramáticos e de poesia, incluindo teorias como as de Sirkku Aaltonen, Susan Bassnett, David Johnston e Patrice Pavis, entre outros.O presente trabalho procura reflectir sobre questões mais concretas relacionadas com a tradução de textos dramáticos, como a importância do ritmo para um texto que é suposto ser dito e representado em palco, as dificuldades em lidar com fenómenos linguísticos específicos da língua alemã, como compostos, ou os desafios de traduzir uma variedade de tons diferentes. Também são abordadas questões mais amplas sobre os contextos socioculturais da língua de partida e de chegada que podem dificultar a tradução, assim como as implicações de géneros híbridos como o Dramatisches Gedicht(poema dramático) para a tradução ou o conceito geral do sistema teatral como espaço de comunicação e o seu impacto no papel e no trabalho dos tradutores.O primeiro capítulo introduz a peça de Handke, a sua génese e recepção, as narrativas e as figuras principais. Reflecte também sobre o género do Dramatisches Gedichtque originalmente designa textos que se situam entre a tragédia e a comédia e entre o teatro e a poesia. O segundo capítulo oferece um enquadramento teórico pluridisciplinar, baseado em teorias e debates sobre a tradução de textos dramáticos e de poesia, bem como o papel da dramaturgia no sistema teatral e na análise de peças. O terceiro capítulo está focado numa análise dramatúrgica da peça de Handke, incluindo uma introdução às figuras, aos lugares e aos tempos da narrativa, bem como uma caracterização do estilo e das suas influências fílmicas. O quarto capítulo analisa vários excertos da tradução para o português com enfoque em aspectos como o tom, a dimensão temporal, a dimensão imagética e a dimensão linguística que inclui, por exemplo, expressões regionais. O quinto e último capítulo resume a análise anterior e coloca a questão de tentar saber o que podia caracterizar uma tradução que fosse eficaz ao nível dramatúrgico.
Sprache
Portugiesisch
Identifikatoren
ISBN: 9798382391045
Titel-ID: cdi_proquest_journals_3059334431

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX