Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Le titre traduit, malgré sa longueur modeste, s’avère comme un lieu de confrontation de différentes stratégies traductives et un révélateur des considérations académiques du traducteur. Dans le présent article, à la lumière de la théorie du skopos, nous avons pour objet d’étude les titres traduits des 100 pièces de théâtre incluses dans la célèbre anthologie littéraire Le Siècle des Youên compilée par Bazin aîné, éminent sinologue français du XIXe siècle. L’article se focalise dans un premier temps sur des aspects généraux des titres dramatiques dans notre corpus et les trois stratégies principales auxquelles le sinologue eut recours dans la traduction de ces titres : traduction littérale, modification partielle et adaptation. L’analyse quantitative prouve que le nombre des traductions infidèles dépasse celui des traductions littérales sous sa plume. Ensuite, nous essayons de démontrer que si Bazin aîné n’hésita pas à aller à l’encontre du littéralisme qui était pourtant dominant à son époque, c’est parce qu’il voulait faire correspondre les titres traduits aux enjeux de sa recherche en sinologie. Selon notre analyse, les titres traduits dans Le Siècle des Youên sont appelés à remplir à trois fonctions principales : la fonction civilisationnelle, la fonction intertextuelle et la fonction classificatoire.