Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Ergebnis 8 von 10072

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
Die Übersetzung poetischer Sprache in Prosatexten vom Englischen ins Deutsche: Eine praxisorientierte Untersuchung am Beispiel von Kenneth Whites House of Tides
Ort / Verlag
ProQuest Dissertations & Theses
Erscheinungsjahr
2020
Link zum Volltext
Quelle
ProQuest Dissertations & Theses A&I
Beschreibungen/Notizen
  • Das Hauptziel der vorliegenden Dissertation bestand darin, die Übersetzbarkeit poetischer Sprache in Prosatexten aus dem Englischen ins Deutsche aus einer praxisorientierten Perspektive am Beispiel der Übersetzung von Kenneth Whites House of Tides zu untersuchen. Hierbei sollte festgestellt werden, welche Wirkung der Autor des Ausgangstextes durch den Einsatz poetischer Sprache erzielt, welche Probleme sich hierdurch für die Übersetzung ergeben und welche Übersetzungsstrategien angewandt werden können, um einen Zieltext mit einem möglichst hohen Grad an Wirkungsäquivalenz zu produzieren. Hierzu wurden zunächst die textexternen und textinternen Faktoren in Anlehnung an Christiane Nords Modell zur übersetzungsorientierten Ausgangstextanalyse untersucht, wobei eine hohe Frequenz an Wortund Klangfiguren im Ausgangstext identifiziert wurde. Diese Stilmittel wurden in einem weiteren Schritt auf ihre Übersetzbarkeit hin überprüft, indem ausgewählte ausgangssprachliche Textbeispiele der jeweiligen Übersetzung ins Deutsche gegenübergestellt wurden. Die Translation der in den Textbeispielen enthaltenen Wortfiguren gestaltete sich unkomplizierter als die der Klangfiguren. Dies wurde darauf zurückgeführt, dass Wortfiguren im Gegensatz zu den meisten Klangfiguren nicht auf Satz-, sondern auf Wortebene agieren. Bei der Übertragung der Klangfiguren ins Deutsche musste zwar wiederholt auf kompensatorische Verfahren zurückgegriffen werden, jedoch erlaubte die etymologische Verwandtschaft des Englischen mit dem Deutschen häufiger als erwartet eine problemlose Reproduktion in der deutschen Übersetzung. Wenngleich die Wirkung des Ausgangstextes in der Übersetzung nicht vollkommen aufrecht erhalten werden konnte, so ermöglichte die intensive Beschäftigung mit einem literarischen Text wie House of Tides eine Änderung der Wahrnehmung des Übersetzungsprozesses durch die Verfasserin dieser Arbeit von einer reinen ‚Handwerkstätigkeit‘ hin zu einem künstlerischen Akt.
Sprache
Deutsch
Identifikatoren
ISBN: 9798684643248
Titel-ID: cdi_proquest_journals_2462395054
Format
Schlagworte
Translation studies

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX