Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Ergebnis 14 von 67
Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació), 2012 (19), p.155
2012

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
Dues traduccions catalanes de La Princesse de Clèves de Madame de La Fayette. Un clàssic del XVII que marca l’accés de la dona a la novel·la
Ist Teil von
  • Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació), 2012 (19), p.155
Ort / Verlag
Bellaterra: Universitat Autonoma de Barcelona, Servei de Publicacions
Erscheinungsjahr
2012
Link zum Volltext
Quelle
Bibliografía de la Literatura Española
Beschreibungen/Notizen
  • L’article analitza les causes que van propiciar la traducció al català d’un clàssic del preciosisme francès del xvii, com a resultat de l’establiment de la Mancomunitat de Catalunya, a principi del xx, i amb l’eclosió del noucentisme, moviment artístic que va promoure traduccions de la literatura universal amb l’objectiu d’assajar la configuració d’un llenguatge literari modern propi. Estudia la primera versió catalana de La Princesse de Clèves (1678) de Madame de La Fayette, deguda a Rafel Marquina i publicada el 1923, i la que s’hi va afegir el 1990, que és la retraducció que n’ofereix Josep A. Grimalt, lingüísticament més actual, transparent i més lliure d’artificis noucentistes. Tots dos traductors, això no obstant, són fidels al sentit, al to i a l’estil d’un text que representa l’entrada de la dona, en qualitat d’autora i de protagonista, a la novel·la moderna.
Sprache
Katalanisch
Identifikatoren
ISSN: 1138-5790
eISSN: 2014-9735
Titel-ID: cdi_proquest_journals_2258088304
Format

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX