Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Ergebnis 6 von 21434
Journal of English and Germanic philology, 2009-10, Vol.108 (4), p.506-527
2009
Volltextzugriff (PDF)

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
Queens and Bodies: The Norwegian Translated lais and Hákon IV's Kinswomen
Ist Teil von
  • Journal of English and Germanic philology, 2009-10, Vol.108 (4), p.506-527
Ort / Verlag
Urbana: University of Illinois Press
Erscheinungsjahr
2009
Quelle
Project MUSE: Universal journals
Beschreibungen/Notizen
  • Among the texts translated from Anglo-Norman or French into Old Norse at the behest of Hakon IV Hakonarson were the Strengleikar, a group of lais including those attributed to Marie de France, and Mottuls saga (The Saga of the Cloak), the translation of Le lai du cort mantel. Both Strengleikar and Mottuls saga were translated in Bergen in the early to mid-thirteenth century as part of the king's program of translating courtly literature. These projects was guaranteed to some degree by the bodies of royal women: specifically those of his mother, his wife, and, to a lesser extent, his daughters-in-law and his daughter. Here, Larrington examines what Hakon's court might have made of the accounts of the irredeemably sexually-compromised queen and court and how the imported models chime with, or contrast with, available native literary, historical, and contemporary models of queenship. He also determines the impact of the chivalric material on the historiography written at the court of Hakon's son, Magnus, who commissioned his father's biography.

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX