Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich.
mehr Informationen...
Ljubljana: Filozofska fakulteta univerze Edvarda Kardelja
Erscheinungsjahr
2013
Link zum Volltext
Quelle
Free E-Journal (出版社公開部分のみ)
Beschreibungen/Notizen
Le présent article est une étude traductologique sur lʼexpression "idées reçues" telle que lʼutilise Gustave Flaubert dans son Dictionnaire des idées reçues, notamment en vue de la traduction de cette oeuvre en slovène. Lʼauteur examine la valeur sémantique actuelle et résume le développement historique du syntagme pour indiquer ensuite lʼinnovation que Flaubert y a apportée. Soulignant la spécificité des idées reçues flaubertiennes, il met en évidence les problèmes de leur traduction slovène faute dʼexpressions étymologiquement et socio-historiquement analogues et en raison de lʼambigüité du mot "ideja" dans ce contexte particulier. Analysant des traductions dʼ"idée reçue" dans dʼautres langues, lʼauteur, traducteur aussi du Dictionnaire, sʼappuie sur la notion conversationnelle du terme, établie par Flaubert, pour justifier sa traduction par le syntagme "splošno priznana resnica".