Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Ergebnis 14 von 50
Fabula, 2000, Vol.41 (1-2), p.105-118
2000
Volltextzugriff (PDF)

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
Between translation and the canon : The Arabic folktale as transcultural signifier
Ist Teil von
  • Fabula, 2000, Vol.41 (1-2), p.105-118
Ort / Verlag
Berlin: De Gruyter
Erscheinungsjahr
2000
Quelle
Literature Online (LION)
Beschreibungen/Notizen
  • Muhawi proposes the notion that folktale translatability between divergent cultures rests on the fact that the genre itself is shared between them. He proposes to go beyond the scope of the earlier inquiry by exploring the more inclusive category of the canon from the standpoint of translation, with special reference to the Arabic folk narrative tradition. Such a vantage point allows a novel outlook on the canon as a critical practice from the perspective of comparative cultural analysis. Their initial hypothesis is that translation into English endows the Arabic folktale with a canonical status it does not have in its native tongue.
Sprache
Englisch
Identifikatoren
ISSN: 0014-6242
eISSN: 1613-0464
DOI: 10.1515/fabl.2000.41.1-2.105
Titel-ID: cdi_proquest_journals_1476262250

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX