Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Ergebnis 4 von 73
A Sociological Approach to Poetry Translation, 2019, p.19-48
1, 2019

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
Comparing English, French, and Italian Poet-Translators
Ist Teil von
  • A Sociological Approach to Poetry Translation, 2019, p.19-48
Auflage
1
Ort / Verlag
United Kingdom: Routledge
Erscheinungsjahr
2019
Link zum Volltext
Quelle
Alma/SFX Local Collection
Beschreibungen/Notizen
  • This chapter presents the results of a wide-ranging survey into almost 500 modern English-, French-, and Italian-language poets. The resulting statistics and quantitative data illuminate the translation trends in the UK (and Ireland), France, and Italy. The chapter shows which poets and poetic traditions translated the most books, which source languages and genres were the most translated, differences between male and female poet-translators, and how these statistics changed over the course of the 20th century. For the first time, it is possible now to talk about translations of poets and poetic traditions with concrete statistics at hand. We will see which poetic tradition translates twice as much as another, whether poets tend to translate as a form of literary initiation, and the dramatic difference in translation patterns among male and female poet-translators. Poets discussed here include Jacques Ancet, W. H. Auden, Samuel Beckett, Yves Bonnefoy, Alain Bosquet, Jacques Darras, Henri Deluy, Charles Dobzynski, Lorand Gaspar, Roger Giroux, Giovanni Giudici, Robert Graves, Armel Guerne, Eugène Guillevic, Tony Harrison, Seamus Heaney, Ted Hughes, Philippe Jaccottet, Piero Jahier, Pierre Jean Jouve, Abdellatif Laâbi, Vivian Lamarque, Alain Lance, Liz Lochhead, Derek Mahon, Guy Lévis Mano, Edwin Muir, Bernard Noël, Cesare Pavese, Georges Perros, Salvatore Quasimodo, Jacques Roubaud, Claude Roy, Edoardo Sanguineti, Camillo Sbarbaro, Pierre Seghers, Silvia Baron Supervielle, Diego Valeri, and Boris Vian. This chapter provides the overall examination of the data about the 495 poets in the people corpus. It focuses on poetry translation in the corpus as a whole. The chapter reviews which global authors have been translated the most across the entire corpus, including the poet-translators themselves. Naturally, the poets beginning to translate the earliest in their lives tended to translate the most. The cohort of poets initiating their translation activity in their 20s averaged 14 translations over their careers, more than those starting in their 30s or those beginning in their 40s, and so on. About 20% of the 260 poet-translators in our corpus first published their translations in their 20s. Another 30% or so, and therefore an even larger percentage, began publishing translations in their 30s. Throughout the 20th century and beyond, there has been an impressive increase in poetry translations produced by all three linguistic cohorts of poets in the corpus.
Sprache
Englisch
Identifikatoren
ISBN: 9781138616035, 1138616036
DOI: 10.4324/9780429462511-2
Titel-ID: cdi_proquest_ebookcentralchapters_5574180_12_34
Format

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX