Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
01
02
The concept of transmesis refers to the depiction of translation and translators within fictional texts. The term's metaphorical conjunction of mimesis with translation suggests both the mimetic treatment of items in the black box, i.e. of those aspects of translation that translations as 'finished' products conceal, and also the question of how to represent language and multilingual realities in literature. Thomas O. Beebee examines and compares examples of transmesis across a wide variety of languages, cultures, and historical periods.
19
02
FIRST: The first full-length, comparative study of fiction where translators appear as characters and/or translations play a major role.
INTERDISCIPLINARY: This book will be of interest to scholars of comparative literature, translation studies, and postcolonial studies.
GREAT AUTHOR: Thomas O. Beebee is a senior scholar and has published several books and translations, and the reviewer wrote that this would be a "major contribution to translation studies".
13
02
Thomas O. Beebee is a Distinguished Professor of Comparative Literature and German at the Pennsylvania State University. His publications include: Clarissa on the Continent ( 1991); The Ideology Of Genre (1994); Epistolary Fiction in Europe (1999); Millennial Literatures of the Americas , 1492 – 2002 (2008); Nation and Region in Modern European and American Fiction (2008); and Conjunctions and Disjunctions of German Law and Literature (2011).
02
02
This study compares modern and contemporary literary works from around the globe that have translation as a central theme, and that treat one of four of said black-box issues: language as embodiment; unknown language; conversion; and postcolonial derivations.
31
02
The first full-length, comparative study of fiction where translators appear as characters and/or translations play a major role
04
02
Transmesis and Postcolonial Reason
PART I: SOMATICS
Herizons of Translation: Nicole Brossard
Shoot The Transtraitor! The Translator as Homo Sacer
PART IIl CONVERSION
Borges Translating Ibn Rushd Translating Aristotle
Translation as Cultural Renewal in the Cartas Marruecas
Milorad Pavi?'s Dictionary of the Khazars
PART III: POSTCOLONIAL DERIVATIONS
Abdelkébir Khatibi's Love in Two Languages
Faking Translation: Derivative Aboriginality in the Fiction of B. Wongar
PART IV: UNKNOWN LANGUAGE
Unknown Language and Radical Translation
Transformulating Pagolak
Translating Ptydepe
Ten Reasons Why Translators Should Read Fiction