Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Ergebnis 10 von 11

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
A Slap in the Face of American Taste: Transporting He Who Gets Slapped to American Audiences
Ist Teil von
  • Border Crossing, 2016, p.140-164
Ort / Verlag
Edinburgh University Press
Erscheinungsjahr
2016
Link zum Volltext
Quelle
Alma/SFX Local Collection
Beschreibungen/Notizen
  • In 1915, the author and playwright Leonid Andreev debuted his play He Who Gets Slapped at the Moscow Art Theater. In the following years, this dramatic work about a vanquished intellectual-turned-circus-clown, more than any of his twenty other plays, achieved spectacular success among American audiences, first as a play in English translation, then when adapted for the silver screen, then as a novel and, finally, as an opera. Andreev had argued in his “Letters on the Theater” that cinema would become the place for action and spectacle, diminishing the popularity of the realist theater. Not surprisingly then, a love affair, betrayal, and humiliation are all vividly on display at the outset of Victor Sjöström's He Who Gets Slapped (1924). At the end of Sjöström's cinematic adaptation, the villains are devoured by a ferocious lion, just the type of spectacle that Andreev had predicted would be possible in the medium of film. Yet, Andreev could not have anticipated a novel adaptation by George A. Carlin (1925), which would attempt to capitalize on the play's cinematic success, or an operatic adaptation by Robert Ward and Bernard Stambler (1956), that would focus on the clown's failed search for love. In retrospect, Andreev's play was astonishingly generative and was easily transported across both temporal and spatial borders, entertaining American audiences as a play, film, novel, and opera.Of particular interest is how Andreev's panpsyche drama—a type of theater that focused on the psychological development of characters rather than on external action—could be successfully transported for American audiences in so many different forms. Most certainly, a partial answer may be found in the rich cultural tradition of the circus. As the French semiotician Paul Bouissac has written, the circus “is a kind of mirror in which the culture is reflected, condensed and at the same time transcended; perhaps the circus seems to stand outside culture only because it is at its very center.”

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX