Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Ergebnis 6 von 22

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
ENGLISH IS SO PRECISE, AND HINDI CAN BE SO HEAVY!: Language Ideologies and Audience Imaginaries in a Dubbing Studio in Mumbai
Ist Teil von
  • Anthropology, Film Industries, Modularity, 2021, p.41
Ort / Verlag
Duke University Press
Erscheinungsjahr
2021
Link zum Volltext
Quelle
Alma/SFX Local Collection
Beschreibungen/Notizen
  • “What’s a simpler word for paristhiti? [circumstances],” asks Deepa, a dubbing director at Mumbai’s Synchron Sounds, during the dubbing of a 20th  Century Studios film into Hindi. Her colleague, Parul, answers, “Paristhiti is simple. It is colloquial. If we don’t use that, then Hindi itself will be finished.” Deepa replies, “I’m not sure— paristhiti seems like a heavy [bhaari] word.” Parul responds, “Okay, let me Google that, but for ‘hypothetical’ why not say, ‘Yeh saare baatein kaalpanik hai’? [This whole discussion is imaginary].” This exchange carried out in Hindi (with the exception of the words “ simple” and “colloquial,” which
Sprache
Englisch
Identifikatoren
ISBN: 9781478013969, 1478013966
DOI: 10.2307/j.ctv1x67dfz.5
Titel-ID: cdi_jstor_books_j_ctv1x67dfz_5
Format

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX