Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Ergebnis 13 von 260
Cahiers littérature orale, 2017 (81)
2017
Volltextzugriff (PDF)

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
De la poésie touarègue à la saudade portugaise </> https://journals.openedition.org/clo/3244
Ist Teil von
  • Cahiers littérature orale, 2017 (81)
Ort / Verlag
Presses de l'Inalco
Erscheinungsjahr
2017
Quelle
Free E-Journal (出版社公開部分のみ)
Beschreibungen/Notizen
  • The key word in classical Tuareg poetry is äsuf. In certain contexts, the term corresponds to the French “solitude”, but the word also denotes the longing for one’s beloved or one’s lost land, a meaning that the French “solitude” does not cover. From the 12th to the 15th centuries the Galician‑Portuguese troubadours and, later, Portuguese authors writing in what is known as Lusitanian Castilian, used a word derived from the Latin solitas that had exactly the same semantic range as äsuf. The Castilian form of this word was soledad, and the properly Portuguese forms were soedade, soydade or suydade. Soedade subsequently became saudade, which no longer has the sense of “longing”, whereas soledad, which is still current in Castilian, kept all its old acceptations. The present article traces the development of these terms, which continue to have a major significance in Portuguese poetry. See the text on line: https://journals.openedition.org/clo/3244 Le maître mot de la poésie touarègue classique est äsuf, un terme qui, par certaines de ses acceptions, se rapproche du français « solitude », mais le mot désigne aussi la nostalgie de l’être aimé ou du pays perdu, acception qui n’est pas rendue en français par « solitude ». Or, du xiie au xvie siècle, les troubadours galégo‑portugais, puis les poètes portugais écrivant dans ce qu’on appelle le castillan lusitanien, disposaient d’un mot, dérivé du latin solitas, qui avait exactement le même champ sémantique que äsuf. Il s’agit du mot dont la forme castillane était soledad et la forme proprement portugaise soedade, soydade, ou suydade. Par la suite, soedade est devenu saudade, qui n’a plus que le sens de « nostalgie », tandis que soledad, qui existe encore en castillan, a gardé toutes ses anciennes acceptions. On évoque ici le cheminement de ces termes, qui ont eu, et qui ont encore tant d’importance dans la poésie portugaise. Voir le texte intégral en ligne: https://journals.openedition.org/clo/3244 A palavra chave da poesia tuaregue clássica é äsuf, um termo que, em algumas das suas acepções, se aproxima da palavra francesa « solitude ». Mas, a palavra designa também a nostalgia do ser amado ou do país perdido, acepção que não é restituída em francês por « solitude ». Ora, desde o século xii ao xvi, os trovadores galego‑portugueses e depois os escritores portugueses que escreviam no chamado castelhano‑lusitano, dispunham de uma outra palavra, derivada do latim solitas, que tinha exatamente o mesmo campo semântico que esuf. Trata‑se da palavra cuja forma castelhana era soledad, e a forma propriamente portuguesa soedade, soydade, ou suydade. Em seguida, soedade tornou‑se saudade, que apenas tem o sentido de nostalgia, enquanto soledad, que ainda existe em castelhano, conservou seus sentidos. Neste artigo evocaremos o percurso destes termos, que tiveram, e ainda têm, grande importância na poesia portuguesa. veja o texto: https://journals.openedition.org/clo/3244
Sprache
Französisch
Identifikatoren
ISSN: 0396-891X
eISSN: 2266-1816
DOI: 10.4000/clo.3244
Titel-ID: cdi_hal_primary_oai_HAL_halshs_01799575v1

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX