Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Ergebnis 13 von 177

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
‘Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. Oh God, I'm English’: Translating Spike
Ist Teil von
  • Gothic studies, 2013-05, Vol.15 (1), p.21-32
Ort / Verlag
Manchester, UK: Manchester University Press
Erscheinungsjahr
2013
Link zum Volltext
Quelle
Literature Online (LION)
Beschreibungen/Notizen
  • Buffy the Vampire Slayer has become a cult series. The show has been broadcast worldwide and vampire Spike has been travelling around the world; or rather his translated version has, reaching many destinations. In France there are two translated versions of Buffy, the Vampire Slayer, one dubbed and the other subtitled. This article examines the significance of Spikes Britishness against the American background where he lives. The analysis considers his performance in the original and in the translation to show how British Spike ‘sounds’ in French. The article ultimately reflects on Spikes vampiric otherness and how translation might be used to efface or reduce otherness.
Sprache
Englisch
Identifikatoren
ISSN: 1362-7937, 2050-456X
eISSN: 2050-456X
DOI: 10.7227/GS.15.1.3
Titel-ID: cdi_edinburghupress_primary_10_7227_GS_15_1_3

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX