Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
En pleno día y 大白天. Observaciones sobre el carácter 大 [ta51] como traducción del adjetivo pleno
Ist Teil von
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 2019-02, Vol.77, p.67-86
Ort / Verlag
Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Servicio de Publicaciones
Erscheinungsjahr
2019
Quelle
EZB Free E-Journals
Beschreibungen/Notizen
En el presente trabajo, se observa, gracias a la comparación de algunas obras originales deGabriel García Márquez con sus traducciones en chino, que el adjetivo español pleno puede traducirsecomo 大 [ta51], lo cual nos parece un tema interesante y lo analizaremos con más detalle acontinuación. De esta forma, se estudia cuándo se puede traducir de esta forma, para lo cual esimprescindible investigar, sobre todo, el uso de 大 en esta lengua asiática. Así, de acuerdo con los doscorpus masivos del chino, se ha considerado este carácter desde un punto de vista semántico,gramatical, pragmático y sociocultural, y se han indicado las condiciones necesarias para sutraducción.