Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Ergebnis 11 von 224333

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
“The Cotter’s Saturday Night” by Robert Burns in Russian Translation and Literary-Critical Reception of 19 Century
Ist Teil von
  • Nauc̆nyj dialog (Online), 2019-01 (6), p.102-124
Ort / Verlag
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
Erscheinungsjahr
2019
Link zum Volltext
Quelle
Electronic Journals Library - Freely accessible e-journals
Beschreibungen/Notizen
  • The article for the first time comprehensively comprehends the Russian translation and literary-critical reception of the poem “The Cotter’s Saturday Night” by Robert Burns during the 19th century. The analysis of translations and transcriptions of this piece in Russian language by I. I. Kozlov (1829), D. V. Kostomarov (1861), A. M. Fedorov (1896) is made. As a result of the analysis, the specificity of the approaches of each of the interpreters to the understanding of the Scottish poet’s conception, to the interpretation of the motives of villagers’ patriarchal life, the primordial national religiosity, faith in fate, the inevitability of the circumstances to be overcome is revealed. It is noted that none of the Russian poets-translators of the 19th century managed to preserve the formal features of the original and the characteristic tone of the narrative, permeated with a sense of belonging to the moral bonds of rural life. It is emphasized that “The Cotter’s Saturday Night” appeared outside the broad context of Burns’s works, which formed an idea of a specific, isolated place of this work in the poet’s heritage. It is indicated that at the same time the Russian translations of “The Cotter’s Saturday Night” fully reflected the ideas of poetic translation, the circumstances of social life, ideological and artistic and aesthetic views of the interpreters themselves. Russian critics’ reaction to Burns’s poem and its Russian translations contained in the articles by V. G. Belinsky, O. I. Senkovsky, N. A. Polevoy, P. I. Weinberg, etc. is also comprehended.
Sprache
Englisch; Russisch
Identifikatoren
ISSN: 2225-756X
eISSN: 2227-1295
DOI: 10.24224/2227-1295-2019-6-102-124
Titel-ID: cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_7233a4d5cce24c7ca67e3c10ac757534

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX