Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Ergebnis 8 von 927

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
Translating Middle English (Im)politeness: The Case of Geoffrey Chaucer’s Miller’s Tale
Ist Teil von
  • The Chaucer review, 2023-01, Vol.58 (1), p.35-59
Ort / Verlag
Pennsylvania State University Press
Erscheinungsjahr
2023
Link zum Volltext
Quelle
Project MUSE
Beschreibungen/Notizen
  • Some of the bawdy details of Chaucer’s Canterbury Tales continue to pose challenges to translators, who must find renderings that are both descriptively and stylistically adequate. The Miller’s Tale provides an illustrative case study, in which the drunken narrator describes Nicholas’s rather physical wooing of the carpenter’s wife Alisoun in graphic detail. Existing translations of the key term queynte range from the flowery euphemism to the straightforward vulgarism. An appropriate translation into present-day English needs to be based not only on sound philological analysis, but also on a careful evaluation of the register of the original Middle English expression. This article offers a corpus-based assessment of relevant candidate expressions in order to propose a translation that captures the appropriate level of (im)politeness, both of the narrator towards his fellow pilgrims and of Chaucer towards his readers.
Sprache
Englisch
Identifikatoren
ISSN: 0009-2002
eISSN: 1528-4204
DOI: 10.5325/chaucerrev.58.1.0035
Titel-ID: cdi_crossref_primary_10_5325_chaucerrev_58_1_0035

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX