Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Ergebnis 8 von 36
Open Access
Pourquoi traduire un auteur ?
Les Chantiers de la Création, 2019-04
2019

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
Pourquoi traduire un auteur ?
Ist Teil von
  • Les Chantiers de la Création, 2019-04
Ort / Verlag
Université Aix-Marseille (AMU)
Erscheinungsjahr
2019
Link zum Volltext
Quelle
EZB Electronic Journals Library
Beschreibungen/Notizen
  • La découverte, l’identification, l’amertume d’être considéré comme un imitateur voire un plagiaire, le succès. Le récit de Baudelaire traducteur de Poe a des airs de roman. Où la philologie se confond avec l’empathie. Où poésie et traduction poursuivent la même quête. À travers les contes de E. A. Poe, Charles Baudelaire semble vouloir initier le goût français à un nouveau genre de beauté — étrange, dépaysante, empoisonnée — afin de préparer le terrain à la réception de son oeuvre. Il introduit ainsi un premier exemple d’une nouvelle esthétique que Les Fleurs du mal et les Petits Poèmes en prose devront ensuite venir compléter. Connaître Baudelaire traducteur permettrait peut-être de mieux cerner Baudelaire poète, de mieux le dévoiler. De réaliser qu’un traducteur est tout d’abord un lecteur impatient de réécrire ce qu’il a aimé.
Sprache
Französisch
Identifikatoren
eISSN: 2430-4247
DOI: 10.4000/lcc.1574
Titel-ID: cdi_cleo_primary_oai_revues_org_lcc_1574
Format

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX