Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
La découverte, l’identification, l’amertume d’être considéré comme un imitateur voire un plagiaire, le succès. Le récit de Baudelaire traducteur de Poe a des airs de roman. Où la philologie se confond avec l’empathie. Où poésie et traduction poursuivent la même quête. À travers les contes de E. A. Poe, Charles Baudelaire semble vouloir initier le goût français à un nouveau genre de beauté — étrange, dépaysante, empoisonnée — afin de préparer le terrain à la réception de son oeuvre. Il introduit ainsi un premier exemple d’une nouvelle esthétique que Les Fleurs du mal et les Petits Poèmes en prose devront ensuite venir compléter. Connaître Baudelaire traducteur permettrait peut-être de mieux cerner Baudelaire poète, de mieux le dévoiler. De réaliser qu’un traducteur est tout d’abord un lecteur impatient de réécrire ce qu’il a aimé.