Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
Ergebnis 2 von 19
Translation and literature, 2013-11, Vol.22 (3), p.302-321
2013

Details

Autor(en) / Beteiligte
Titel
'Arise, O magnificent effulgence of Ossian's soul!': Werther the Translator in English Translation
Ist Teil von
  • Translation and literature, 2013-11, Vol.22 (3), p.302-321
Ort / Verlag
UK: Edinburgh University Press
Erscheinungsjahr
2013
Link zum Volltext
Quelle
Alma/SFX Local Collection
Beschreibungen/Notizen
  • As first published in 1774, over seven per cent of Goethe's novel, Die Leiden des jungen Werthers , consists of translation from extended passages from James Macpherson's Ossian . What should the anglophone translator do with these? The essay begins by considering the merits of J. M. Coetzee's criticism of Stanley Corngold's translation for simply inserting what he and Coetzee take to be Macpherson's English original, instead of back-translating from the German. Questions about the editions used, both of Macpherson and Goethe, are raised. The function of the Ossianic translations within the economy of the novel is discussed and the ways in which the source text is adapted in order to serve this. In consequence it is argued that back-translation represents the only legitimate option.

Weiterführende Literatur

Empfehlungen zum selben Thema automatisch vorgeschlagen von bX