Sie befinden Sich nicht im Netzwerk der Universität Paderborn. Der Zugriff auf elektronische Ressourcen ist gegebenenfalls nur via VPN oder Shibboleth (DFN-AAI) möglich. mehr Informationen...
The ideal inclusion of Eugene S. Puškin's Eugenio Onieghin in Italian verses in Giovanni Giudici's work in verse is for us, and for a long time, a fact (I can testify that only external reasons have caused the verses of the life, the "Meridian" which collects his "Collected Poems", does not contain the "enterprise of words" to which our poet dedicated himself for at least thirty years. In this, after all, beyond the differences of taste of the readers, lies the difference between "our" (I mean generatively) Eugenio Onieghin and the Evgenij Onegin translated by Ettore Lo Gatto: the undisputed belonging of the former to literature in the our language, its correspondence to a "will to say" (just the Dantesque formula) authoral which is of a poetic source. The book by Sara Cerneaz puts us now, vis-à-vis its first readers (they also respond to the names of Folena and Contini), in the incomparably privileged condition of those who can attend the visits, in the workshop of the poem, of the one that Giudici called «La Lady not sought »: the one« which once had the name of Inspiration ». Thus begins a new phase in the life of Eugenio Onieghin within our literature. (Rodolfo Zucco)